Selección de rubaiyat de
Mevlâna Yalâl al-dîn Rumi
![]()
Traducciones de Kabir y Camille Helminski con Lida Saedian
Traducidos al español por Patzia González Baz
Cuando estoy contigo, nuestro amor
no me deja dormir.
Lejos de ti, las lágrimas no me dejan dormir.
¡Dios, es asombroso pasar ambas noches en vela,
pero qué diferentes son los despertares!
Nos ha sido dado un idioma diferente,
y un lugar apartado del cielo y del infierno.
Los que tienen un corazón libre,
poseen un alma diferente,
una joya pura excavada de otra mina.
Con el agua de vida de la Amada,
no hay enfermedad.
En el jardín de la Unión de la Amada,
no hay espinas.
Dicen que entre nuestros corazones
hay una ventana que podemos abrir,
si no hay muros, ¿qué resta por abrir?
El derviche que ofrece los secretos del universo
regala un reino a cada momento;
el derviche no mendiga el pan,
es dador de vida.
Pasé un tiempo viviendo con gente,
sin ver en ellos la fidelidad que buscaba.
Es mejor escondernos de los ojos de otros,
como lo hace el agua en el hierro y el fuego en la piedra.
Somos títeres en las manos de Dios,
el poder es Suyo; todos somos mendigos.
¿Qué, entonces es esta competitividad,
si todos provenimos del mismo hogar?
Durante el día Te alabé, y no lo sabía,
por la noche dormí Contigo, y no lo sabía;
sospechaba que “yo” era yo mismo,
pero por completo soy Tú, y no lo sabía.
Rubaiyat 1242

¿Quieres leer más poemas de Rumi?Av. Cuauhtémoc 1430, Col. Santa Cruz Atoyac. 03310 México D.F.
Tel.: (52) (55) 56 05 76 77
Fax: (52) (55)56 05 76 00